2009년 04월 05일
Yu-Na Kim? Yun-A Kim?
한국이름을 알파벳으로 어떻게 쓸 것인가, 그리고 성을 먼저 쓸 것인지 나중에 쓸 것인지를 미국애들이 고민하게 만든 한국 사람은 여태껏 없었다.
결론은...
어떻게 쓰건 간에 김연아 선수는 대단하다는 것...
..........
No matter how you write it, skating's Yuna Kim spells greatness
(Fans of South Korea's Yuna Kim show their transliterated support at the world championships while fans of Japan's Mao Asada do it in Japanese characters. Jae C. Hong/Associated Press)
I had a nice e-mail from a South Korean reader who suggested that the phonetic — or transliterated — spelling being used in English for his country's great figure skating star, Kim Yu-Na, was incorrect.
He said it should be Kim Yun-A or Kim Yeon-A because it is as much a pronunciation issue as a spelling issue, and there should not be a break after the "u'' sound.
I replied that the English-language media have taken the Yu-Na spelling from the way her name is listed by the International Skating Union.
But I figured it was time to do a little more research to make sure I respect Korean culture by getting it right, especially since I will be writing and saying this young woman's name frequently between now and the 2010 Olympics, where she will be a gold medal favorite based on her performances in winning the world title last week in Los Angeles.
First of all, I have chosen to write it with the family name (Kim) first because that is the Korean manner: family name, then given name. That also is the case in Chinese, but I eventually wrote the name of Chinese figure skating world champion Chen Lu as Lu Chen because she told U.S. media that was her preference for English usage.
I called the South Korean consulate in Chicago to check on the correct way to write Kim's given name, and this is what Lee Eun (who signed her e-mail Eun Lee) told me:
"According to her official website, the preferred spelling of her name is 'Yuna.' Your reader was correct in pointing out the subtle differences between 'Kim Yu-Na' and 'Kim Yun-A' (or 'Yeon-A') because her Korean name is pronounced 'Gim Yuhn Ah.' ''
(That pronunciation has a hard "G,'' like "gimmick,'' and a short "u,'' like "un.'')
"Having said that,'' Lee's e-mail continued, "Ms. Kim is a world-class athlete who is competing on an international level and may have made a conscious choice to make her name . . . easier for foreigners to understand and remember. The ISU lists her name as 'Yu-Na Kim' and so does NBC. I doubt it would have been written as such without the consent of her team.''
The same could apply to the order of the names, Lee said, suggesting it might be better to avoid confusion by putting the given name first.
So what would Ms. Lee's personal choice be for English use of her countrywoman's name?
"Yuna Kim.''
OK by me.
Now let's see if I can get everyone else to go along.
But, as Shakespeare might have said, a Yuna by another name, like Yu-Na or Yun-A, would skate as great.
— Philip Hersh
* 본 포스트에 삽입된 포스트의 출처는 Los Angeles Times 웹사이트 상 블로그 "Olympics: Ticket to Vancouver"입니다.
이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]
- Our amazing figure skater, Yu-na Kim!! 我佩服你~! by nadia
- World Figure Skating Championships [03.28.09] by 꿈을향해
- 브라이언 오서, 그리고 김연아 by FERMATA
- 하이에나즈를 위해 후지고화질 ㅋㅋㅋㅋ by Rene
- 76.12 by yuzu
# by | 2009/04/05 22:34 | Life & Lives | 트랙백 | 덧글(2)






☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
1. 연아 국적이 중국 내지 일본으로 앎
2. 한국이 어디 붙어있는줄 모름
3. 한국 = 북한으로 생각함
4. 한국 = 북한과 전쟁중으로 생각함
넷중 하나더군요 -- ㅉㅉ
저도 미국 있을 때 한국에서 왔다고 하면 잘 모르는 눈치이면서 아는 척 하느라고 진땀빼는 사람들 꽤 봤습니다.