앞마당 - 방명록 및 링크 신고



수년간 싸이월드에 미니홈피를 유지했었다.

그런데 미니홈피가 점점 나 자신만을 위한 공간이 아닌, 남들에게 뭔가를 보여줘야 하고 계속 업데이트를 해야 하는 의무로서 변질돼가더라.

결국 어느날 갑자기 "이런 건 싫어!" 하고 울부짖으며 미니홈피를 폐쇄하고 좀 더 나 자신에게 집중할 수 있는 공간을 찾아 이글루스에 블로그를 만들었었다.

그러나 역시 인간은 사회적인 동물이라 내 사랑하는 가족과 친구들을 완전히 배신하지 못하고 폐쇄하였던 미니홈피에 여기 블로그 주소를 조그맣게 남겨놨었던 것이다.

그랬더니 이제는 싸이월드에 익숙한 지인들께서 왜 이글루스 블로그에는 방명록이 없냐며 원성이 자자하시다.

이런 하찮은 핑계를 대며, 그리고 어쩔 수 없는 나의 허영심으로 인하여, 결국 여기까지 찾아오는 수고를 해주신 분들을 위하여 방명록을 조그맣게 하나 만든다.

방문말씀을 덧글로 달아 주시면 되겠다. 아울러 링크 신고도 해주시면 진심으로 감사하겠다.

이 초라한 곳을 찾아주시는 모든 분들에게 항상 행운과 행복이 함께 하시기를 빈다.

by 홍기맨 | 2009/12/31 23:59 | Life & Lives | 트랙백 | 덧글(16)

한동안 끊겼던...

헤드헌터 분들의 연락이 오기 시작하는 것을 보니...

경기가 좋아지기 시작하나 보다...

by 홍기맨 | 2009/04/08 12:17 | 공상...? 망상...? 허상...? | 트랙백 | 덧글(2)

지금까지 여행한 국가들 (2009년 4월 현재)

>> 지금까지 여행한 국가들 (2008년 4월 현재)




CREATE YOUR OWN VISITED COUNTRY MAP
or check our Venice Travel Guide

1년전과 비교해서 크게 바뀐 것은 없는 듯...

그러나 2달만 지나면 좀 더 많이 바뀔 것이다.

by 홍기맨 | 2009/04/07 15:57 | Globetrotter | 트랙백 | 덧글(0)

Yu-Na Kim? Yun-A Kim?

김연아 선수는 대단하다.

한국이름을 알파벳으로 어떻게 쓸 것인가, 그리고 성을 먼저 쓸 것인지 나중에 쓸 것인지를 미국애들이 고민하게 만든 한국 사람은 여태껏 없었다.

결론은...
어떻게 쓰건 간에 김연아 선수는 대단하다는 것...

..........



No matter how you write it, skating's Yuna Kim spells greatness

10:24 AM, March 30, 2009

Yuna

(Fans of South Korea's Yuna Kim show their transliterated support at the world championships while fans of Japan's Mao Asada do it in Japanese characters. Jae C. Hong/Associated Press)


I had a nice e-mail from a South Korean reader who suggested that the phonetic — or transliterated — spelling being used in English for his country's great figure skating star, Kim Yu-Na, was incorrect.


He said it should be Kim Yun-A or Kim Yeon-A because it is as much a pronunciation issue as a spelling issue, and there should not be a break after the "u'' sound.


I replied that the English-language media have taken the Yu-Na spelling from the way her name is listed by the International Skating Union.


But I figured it was time to do a little more research to make sure I respect Korean culture by getting it right, especially since I will be writing and saying this young woman's name frequently between now and the 2010 Olympics, where she will be a gold medal favorite based on her performances in winning the world title last week in Los Angeles.


First of all, I have chosen to write it with the family name (Kim) first because that is the Korean manner: family name, then given name. That also is the case in Chinese, but I eventually wrote the name of Chinese figure skating world champion Chen Lu as Lu Chen because she told U.S. media that was her preference for English usage.


I called the South Korean consulate in Chicago to check on the correct way to write Kim's given name, and this is what Lee Eun (who signed her e-mail Eun Lee) told me:


"According to her official website, the preferred spelling of her name is 'Yuna.'  Your reader was correct  in pointing out the subtle differences between 'Kim Yu-Na'  and 'Kim Yun-A'  (or 'Yeon-A') because her Korean name is pronounced 'Gim Yuhn Ah.' ''


(That pronunciation has a hard "G,'' like "gimmick,'' and a short "u,'' like "un.'')


"Having said that,''  Lee's e-mail continued, "Ms. Kim is a world-class athlete who is competing on an international level and may have made a conscious choice to make her name . . . easier for foreigners to understand and remember. The ISU lists her name as 'Yu-Na Kim' and so does NBC. I doubt it would have been written as such without the consent of her team.''


The same could apply to the order of the names, Lee said, suggesting it might be better to avoid confusion by putting the given name first.


So what would Ms. Lee's personal choice be for English use of her countrywoman's name?


"Yuna Kim.''


OK by me.


Now let's see if I can get everyone else to go along.


But, as Shakespeare might have said, a Yuna by another name, like Yu-Na or Yun-A, would skate as great.


— Philip Hersh


* 본 포스트에 삽입된 포스트의 출처는 Los Angeles Times 웹사이트 상 블로그 "Olympics: Ticket to Vancouver"입니다.

by 홍기맨 | 2009/04/05 22:34 | Life & Lives | 트랙백 | 덧글(2)

1년만에 동결을 풀면서...

마지막으로 올린 포스트가 2008년 4월 8일...

개인적으로는 좀 의미가 있는 날이었는데 어언 1년이라는 시간이 지났다.

직전 포스트를 보니 그 이후 1년에서 4일 모자라는 오늘까지 상당한 변화가 있었다.

그렇다고 대대적인 삶의 변화가 있었던 것은 아니지만, 그래도 지난 1년간 참으로 바쁘게, 숨가프게 뛰어왔나 보다.

우선 내가 일상을 꾸리고 있는 환경이 바꼈고 (물론 이미 예견돼 있던 것이지만), 내 직위가 조금 바꼈고, 그리고 이제는 하루의 대부분을 한국말을 하면서 보낸다는 것이 가장 큰 변화이겠지.

1년 전만 해도 많이 보고 싶었던 사람들과 이제는 매일 매일 함께 하고 있고, 한편으로는 그러나 벌써 귀국한지가 꽤 됐음에도 그동안 바쁘다는 핑계로 볼 기회가 없어 아직도 그리워하고 있는 사람들이 있고, 반면에 1년 전에 매일같이 보던 사람들이 이제는 그리운 얼굴들이 됐고...

1년간 쉴 새 없이 달려왔다.

이제는 잠깐 앉아서 약간 쉬었으면 하는 생각이 있건만, 1년이 지나서야 힘겹게 블로그 동결을 풀 수 있는 사치(?)를 누리는 정도이니 여유는 아직도 보이지가 않는다.

그나마 다시 한번 용기 내서 포스팅을 한다는 것에 의미를 두고, 이제는 간간히라도 포스팅을 시도해 보자는 다짐을 한다.

by 홍기맨 | 2009/04/04 22:13 | Life & Lives | 트랙백 | 덧글(2)